Особливості перекладу професійно орієнтованих текстів

Ескіз недоступний

Дата

2023

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Національний університет «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка

Анотація

Активний розвиток міжнародних відносин спричинив велику увагу до аспектів перекладу професійно орієнтованих текстів. Особливо складним є юридичний переклад, оскільки переклад тексту повинен бути адекватним з погляду юриспруденції. Для отримання результату перекладач повинен володіти специфічними термінами, характерними для країни, мовою якої здійснюється цей переклад, знати різницю в законодавчій базі двох країн, відмінність правових систем, тому юридичний переклад - складний процес, який вимагає від фахівця додаткових навичок. Крім того, юридичні тексти мають особливий стиль, містять велику кількість термінів і складних конструкцій. Тому завдання перекладача - це досконале володіння іноземною мовою, а також знання специфічної правової лексики. Юридичний текст мовою перекладу має бути достовірним, адекватним, адаптованим, будь-яка неточність може спричинити поважні наслідки: неправильне трактування документу - економічні втрати, невиконання умов договору, порушення законів, тривалі судові позови. Для того щоб забезпечити кваліфікований переклад юридичних текстів необхідно з’ясувати всі випадки багатозначності та синонімії, уточнивши словникові відповідності термінів.

Опис

Ключові слова

юридичний переклад, англійські юридичні тексти, перекладацькі трансформації

Бібліографічний опис

Болотнікова А. Особливості перекладу професійно орієнтованих текстів / А. Болотнікова, С. Безноса // Документно-інформаційні комунікації в умовах глобалізації: стан, проблеми та перспективи : матеріали VIII Міжнар. наук.-практ. конф., м. Полтава, 23 листопада 2023 р. / редкол. : І. Г Передерій, О. Є. Гомотюк та ін. – Полтава, 2023. – С. 72–77.