Гаврилюк, Н. С.2022-05-132022-05-132021Гаврилюк Н. С. Транслітерація иншомовних медичних термінів, що починаються латинською буквою H (h) / Н. С. Гаврилюк // Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи : зб. статей VI Міжнар. наук.-практ. конф., м. Полтава, 25–26 листопада 2021 р. – Полтава, 2021. – С. 62–64.https://repository.pdmu.edu.ua/handle/123456789/18273Стаття присвячена українській транслітерації иншомовних медичних термінів, що починаються латинською буквою h. Відзначено, що парадоксальність української мовної ситуації в цьому питанні полягає в тому, що ми запозичуємо і транслітеруємо англійські терміни не напряму з англійської мови, а з російської, що саме зумовлює помилкове вживання літери х. Згідно чинних правил звук h в українській мові відтворюється літерою г, наприклад: hospice – госпіс, hostel – гостел тощо. Розглянуті шляхи подолання цієї мовної проблеми.The article focuses on the Ukrainian transliteration of foreign medical terms beginning with the Latin letter h. It is noted that the paradox of the Ukrainian linguistic situation in this matter is that we borrow and transliterate English terms not directly from English, but from Russian, which causes the erroneous use of the letter x. According to the current rules, the sound h in the Ukrainian language is to be rendered with the letter г, for example: hospice – госпіс, hostel - гостел, etc. The article offers ways to overcome this linguistic issue.ukтранслітераціягоспісголістичнийгелікобактерголтер-моніторингіндекс ГОМАtransliterationhospiceholisticHelicobacter pyloriHolter monitoringindex HOMA-IRТранслітерація иншомовних медичних термінів, що починаються латинською буквою H (h)Transliteration of foreign medical terms beginning with the latin letter h (h)Article81'373.45+811.124+61