Юфименко, Вікторія Георгіївна2018-11-282018-11-281996Юфименко В. Г. Формування умінь та навичок наукового перекладу при вивченні студентами курсу "Українська ділова мова" / В. Г. Юфименко // Удосконалення навчання практичним навичкам : матеріали конф. – Полтава, 1996. – С. 61.https://repository.pdmu.edu.ua/handle/123456789/9063Висвітлено поняття перекладу як свідомого порівняння двох мовних систем. Чим більше студенти порівнюватимуть різні форми та мовні засоби, тим уважнішими вони ставитимуться до норм обох мов. Чим частіше на заняттях української мови застосовуватиметься переклад, тим вільніше переходитимуть науковці з однієї мови на іншу, тим глибше вони знатимуть обидві мови. Саме під час роботи над перекладами студенти постійно переконуються у відсутності відповідностей між одиницями та структурними формами різних мов. Основні труднощі, які виникають при перекладі та анкетуванні наукового медичного тексту, на які доцільно звертати особливу увагу: — переклад дієприкметників, дієприслівників та їх зворотів (режущиеся зубы — зуби, які прорізаються); — уживання слова у невластивому йому значенні; — помилки у вживанні граматичних форм українських слів (сыпь — сип); — помилки у словотворенні; — правопис прийменникових сполучень: є (отпуск по болезни — відпустка через хворобу); — правопис іменників 2 відм. Р. в. одн. ч.р. (хвороба шлунку чи шлунка, постановка діагнозу чи діагноза); — уживання в українському перекладі російських слів (лексичних русизмів).ukнауковий перекладукраїнська моваперекладукраїнська медична термінололіянауковий медичний текстукраїнська мова за професійним спрямуваннямнавички перекладутруднощі перекладуФормування умінь та навичок наукового перекладу при вивченні студентами курсу «Українська ділова мова»Article