Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.pdmu.edu.ua/handle/123456789/11112
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorBeygul, V. O.-
dc.contributor.authorTaran, Z. M.-
dc.contributor.authorТаран, Зінаїда Михайлівна-
dc.date.accessioned2019-10-21T06:29:50Z-
dc.date.available2019-10-21T06:29:50Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationBeygul V. O. Латинський фразеологічний фонд у контекст сучасної лінгвістичної пародигми = Latin phraseological fund in the context of the modern linguistic paradigm / V. O. Beygul, Z. M. Taran // Матеріали 74-ї Всеукраїнської студентської наукової конференції «Medical students’ conference in Poltava» (MEDSCOP 2018), м. Полтава, 29-30 березня 2018 р. – Полтава, 2018. – С. 92.uk_UA
dc.identifier.urihttp://repository.pdmu.edu.ua/handle/123456789/11112-
dc.description.abstractЛатинський фразеологічний фонд привертає увагу лінгвістів і до цього часу не втрачає своєї актуальності. Проблеми фразеологічної номінації були предметом розгляду в роботах С. Алешкевича, О. Потебні, М. Сумцова,М. Костомарова, П. Чубинського, О. Глазунової, І. Срезневськог, О. Бабкіна, В. Архангельського, О. Білодіда, М. Жовтобрюха, Д. Жоржоліані, Н. Петрової, Ю. Шувалової та ін. Широкого визнання у вітчизняному та світовому мовознавстві здобула семантична класифікація фразеологізмів, опрацьована В. Виноградовим, в основу якої покладено ступінь видозміни значення слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразоутвореннях. Актуальність роботи зумовлена комплексним лінгвокультурологічним підходом до вивчення мовної реалізації сучасної лінгвістичної парадигми функціювання латинського фразеологічного фонду у сучасних європейських мовах. У роботі вперше висвітлені особливості семантичної трансформації латинських фразеологізмів в різних історико-культурних та літературних контекстах. Аналізуючи крилаті латинські вислови, ми дійшли до висновку, що найчастіше до інших мов потрапляють численні біблійні сентенції, метафоричні словесні образи – символи, вислови, запозичення з латинського перекладу Євангелія, а також з книг християнських авторів. (Лінивий сам собі шкодить. When hands are slack, the house leaks.(англ.). «Від лінощів валиться стеля, а з опущених рук тече дах»(Книга Екклезіястова)).uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherУкраїнська медична стоматологічна академіяuk_UA
dc.subjectфразеологічний фондuk_UA
dc.subjectлатинська моваuk_UA
dc.titleЛатинський фразеологічний фонд у контекст сучасної лінгвістичної пародигмиuk_UA
dc.title.alternativeLatin phraseological fund in the context of the modern linguistic parodigmuk_UA
dc.typeThesisuk_UA
Розташовується у зібраннях:74-а Всеукраїнська студентська наукова конференція

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Latynskyi_frazeolohichnyi_fond_u_kontekst.pdf448,58 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.