Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://repository.pdmu.edu.ua/handle/123456789/22610
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Болотнікова, Алла | - |
dc.contributor.author | Безноса, Світлана Петрівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-15T08:37:53Z | - |
dc.date.available | 2024-01-15T08:37:53Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Болотнікова А. Особливості перекладу професійно орієнтованих текстів / А. Болотнікова, С. Безноса // Документно-інформаційні комунікації в умовах глобалізації: стан, проблеми та перспективи : матеріали VIII Міжнар. наук.-практ. конф., м. Полтава, 23 листопада 2023 р. / редкол. : І. Г Передерій, О. Є. Гомотюк та ін. – Полтава, 2023. – С. 72–77. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://repository.pdmu.edu.ua/handle/123456789/22610 | - |
dc.description.abstract | Активний розвиток міжнародних відносин спричинив велику увагу до аспектів перекладу професійно орієнтованих текстів. Особливо складним є юридичний переклад, оскільки переклад тексту повинен бути адекватним з погляду юриспруденції. Для отримання результату перекладач повинен володіти специфічними термінами, характерними для країни, мовою якої здійснюється цей переклад, знати різницю в законодавчій базі двох країн, відмінність правових систем, тому юридичний переклад - складний процес, який вимагає від фахівця додаткових навичок. Крім того, юридичні тексти мають особливий стиль, містять велику кількість термінів і складних конструкцій. Тому завдання перекладача - це досконале володіння іноземною мовою, а також знання специфічної правової лексики. Юридичний текст мовою перекладу має бути достовірним, адекватним, адаптованим, будь-яка неточність може спричинити поважні наслідки: неправильне трактування документу - економічні втрати, невиконання умов договору, порушення законів, тривалі судові позови. Для того щоб забезпечити кваліфікований переклад юридичних текстів необхідно з’ясувати всі випадки багатозначності та синонімії, уточнивши словникові відповідності термінів. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний університет «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка | uk_UA |
dc.subject | юридичний переклад | uk_UA |
dc.subject | англійські юридичні тексти | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу професійно орієнтованих текстів | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Наукові праці. Бібліотека |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Bolotnikova_Osoblivosti_perekladu.pdf | 147,31 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.