Перегляд за Автор "Martirosyan, L. I."
Зараз показуємо 1 - 7 з 7
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Peculiarities of Rendering English Phrasal Verbs into Ukrainian(Science Publishing Corporation Publisher of International Academic Journals, 2018) Vorobiova, O. S.; Fedorenko, Yu. P.; Kupar, M. S.; Martirosyan, L. I.; Мартиросян, Людмила ІванівнаThe article studies English phrasal verbs in the aspect of translation. The subject of the paper appears to be of particular scientific interest as it concerns English phrasal verbs – complex combinations like to dash out, to count out, consisting of a monolexemic verb and a second component of a special adverbial and prepositional nature, which tend to be non-equivalent translation units, i.e. have no direct correspondences (equivalents) in the target language. The present study based on the particular empirical material (phrasal verbs with post-positive component out) suggests an attempt to single out and illustrate the principal ways of rendering verbal complexes under consideration into the Ukrainian language. The research carried out enables to distinguish two ways of translating the lexical units in question – morphological and syntactic. Morphological way implies rendering phrasal verbs by means of predominantly Ukrainian prefixal verbs, less likely – non-prefixal verbs, and syntactical – with the help of free or stable word combinations. It has been established that the translation ways indicated, on their turn, reflect the peculiarities of the typological status phrasal verb possesses in the English language, as it can serve as a compound/analytical verb with postpositive component in the function of the derivation formant or be used as a more or less free combination of a verb and a postpositive element of a distinct adverbial character. The assumption has been made that it is not only the categorical status of the phrasal verb that influences the choice of the way of its translation, but also the semantic type phrasal verbs under analysis refer to.Документ Sociocultural and sociolinguistic realities in formation of the future specialist communicative competence(2019) Fedorenko, Yu. P.; Martirosyan, L. I.; Федоренко, Юлія Петрівна; Мартиросян, Людмила ІванівнаThis research was conducted to determine and outline the key aspects of communicative competence as an important component of the professional training of specialists in the system of higher education of Ukraine. Particular attention was paid to interactive communication in professionally significant situations taking into account the sociocultural and sociolinguistic realities of the country of studying; У статті розглядаються ключові аспекти комунікативної компетенції як важливої складової професійної підготовки фахівців у системі вищої освіти України. Особлива увага приділяється інтерактивному спілкуванню у професійно значущих ситуаціях з урахуванням соціокультурних та соціолінгвістичних реалій країни, мова якої вивчаєтьсяДокумент Основа сучасного буття й фахового зростання інтелектуального рівня майбутнього медика(2019) Асламова, Марина Володимирівна; Мартиросян, Людмила Іванівна; Левченко, Катерина Іванівна; Aslamova, M. V.; Martirosyan, L. I.; Levchenko, K. I.У статті визначено особливості викладання гуманітарних навчальних дисциплін, зокрема, української мови за професійним спрямуванням у контексті формування й виховання моральних якостей особистості майбутнього фахівця в галузі медицини. Наголошується на тому, що мова професійного спілкування – один із найважливіших способів оцінки інтелектуального рівня особистості, основа її сучасного буття та фахового зростання; розглянуто важливість такої професійної якості майбутнього лікаря як комунікативна складова; зроблено висновок про доцільність використання кафедрою українознавства та гуманітарної підготовки Української медичної стоматологічної академії комплексу заходів із метою формування моральних якостей майбутніх медиків; В статье определены особенности преподавания гуманитарных учебных дисциплин, в частности, украинского языка профессиональной направленности, в контексте формирования и воспитания моральных качеств личности будущего специалиста в области медицины. Акцентируется внимание на том, что язык профессионального общения – один из важнейших способов оценки интеллектуального уровня личности, основа ее современного бытия и профессионального роста. В статье также рассмотрена важность такого профессионального качества будущего врача как коммуникативная составляющая. Сделан вывод о целесообразности использования на кафедре украиноведения и гуманитарной подготовки Украинской медицинской стоматологической академии комплекса мер по формированию моральных качеств будущих медиков; In this article the features of teaching humanities disciplines, including Ukrainian language for professional purposes in the context of the formation and training of future specialists in medicine. It is intended that professional communication – one of the most important ways to identify intellectual personality, the basis of modern life and professional growth. The article also considers the importance of such professional quality of the future physician as a communicative component. It was concluded that it is expedient to use a complex of measures in order to form the moral qualities of future physicians at the Department of Ukrainian Studies and humanitarian training in the Ukrainian Medical Dentistry Academy.Документ Особливості передачі англійських фразових дієслів українською мовою(Полтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюка, Університет Гринвіча, 2018) Воробйова, Оксана Сергіївна; Федоренко, Юлія Петрівна; Купар, Майя Сергіївна; Мартиросян, Людмила Іванівна; Vorobiova, O. S.; Fedorenko, Yu. P.; Kupar, M. S.; Martirosyan, L. I.Анотація. На конкретному емпіричному матеріалі, представленому фразовими дієсловами із постпозитивним компонентом out, виокремлено й проілюстровано основні способи передачі дієслівних комплексів, що розглядаються українською мовою. Вказані способи перекладу визначено як морфологічний, що передбачає передачу фразових дієслів за допомогою переважно префіксальних дієслів, та синтаксичний, який передається вільними або стійкими словосполученнями. Встановлено, що зазначені способи, так само, відображають особливості типологічного статусу фразового дієслова в англійській мові. Проблематика статті є особливо актуальною в світлі перекладацької безеквівалентності англійських фразових дієслів, тобто відсутності прямих відповідників при передачі цих одиниць українською мовою.Abstract. Based on the particular empirical material, phrasal verbs with the postpositive component out, the principal ways of rendering verbal complexes under consideration into the Ukrainian language are singled out and illustrated. The translation ways, distinguished in the research, are morphological, implying rendering phrasal verbs by means of predominantly prefixal verbs and syntactic with the help of free or stable word combinations. It has been established that the translation ways indicated, on their turn, reflect the peculiarities of the typological status phrasal verb possesses in the English language. The subject of the paper appears to be of particular scientific interest as it concerns English phrasal verbs as non-equivalent translation units, i.e. having no direct correspondences (equivalents) in the target language.1. Вступні зауваження 1.1. Фразові дієслова (далі ФГ), тобто одиниці типу to fling out ‘вискочити (напр., з кімнати)’, to throw out ‘виключити, розжалувати, з ганьбою вигнати’, які складаються із монолексемного дієслова та другого компонента комплексної прислівниково-прийменникової природи, є диференційною ознакою дієслівної таксономії сучасної англійської мови. 1.2. Аналіз семантичної кореляції компонентів англійських ФГ, тобто вихідного дієслова і другого, постпозитивного компонента (ПК), з урахуванням досвіду авторитетних досліджень з даної проблематики (див., зокрема, роботи Ніколенко А.Г. [1], Siyanova A., Schmitt N. [2], Zuhair A., Raith Z. [4] та ін.), дозволяє умовно розділити дієслівні комплекси, що розглядаються, в даному випадку фразові дієслова із компонентом out (далі ФГ-out), на два типи одиниць: 1) дієслівно-прислівникові сполучення (де ПК – повнозначне слово, а саме, прислівник); 2) складені або аналітичні дієслова (де ПК – словотвірний елемент, який модифікує або повністю змінює значення вихідного дієслова). 1.3. Зазначені вище особливості категоріального статусу англійських ФГ знаходять своє відображення при перекладі цих одиниць українською мовою. Особливо це стосується передачі англійських ФГ українськими префіксальними дієсловами (далі ПД), оскільки, незважаючи на різний морфологічний склад одиниць, що наразі зіставляються, можуть бути однаково інтерпретовані як «сателіти» (за термінологією L. Talmy [3]), тобто такі елементи в описі дії, які вказують, насамперед, на її просторові характеристики, і виконують ідентичну функцію по відношенню до дієслова – модифікують його значення. 2. Особливості передачі ФГ-out українською мовою 2.1. У результаті аналізу особливостей перекладу ФГ-out (845 однозначних ФГ-out або кожного ЛСВ багатозначних ФГ-out) було виділено два основних способи передачі цих одиниць українською мовою – морфологічний і синтаксичний, які, так само, свідчать про наявність чіткої кореляції між перекладацькими особливостями ФГ-out та їхніми дериваційними і семантичними характеристиками. 2.2. Морфологічним способом (676 одиниць, 80%), тобто за допомогою переважно префіксальних дієслів перекладаються ФГ-out, що мають дериваційний статус і функціонують як складені/аналітичні дієслова. Серед українських префіксальних дієслів, які можуть використовуватися при перекладі ФГ-out, було виокремлено дієслова з 11 наступними префіксами: ви-, роз-, від-, за-, з-, c-, при-, о-, по-, про-, під-, найбільшою продуктивністю серед яких відзначаються дієслова з префіксами ви-, роз-і від- (напр.: to creep out – виповзати, to spread out – розходитися (напр., про людей); to cull out – відбраковувати і т.п.). Домінування цього способу перекладу підтверджує тезу про те, що, незважаючи на різну морфологічну структуру мов, які представляють англійські ФГ й українські ПД, ці одиниці володіють подібними дериваційними і семантичними можливостями – найперше, ізоморфною властивістю постпозитива і префікса в їхньому складі певним чином модифікувати вихідну дієслівну основу. З іншого боку, така значна кількість префіксів, які можуть виступати відповідниками одного постпозитивного компонента (ПК-out), послідовно підтверджує на словотвірному рівні синтетизм української мови, а також велику схильність англійської мови до полісемії та економії мовних засобів. 2.3. Синтаксичний спосіб перекладу ФГ-out (169 одиниць, 20%) за допомогою словосполучень застосовується у випадках, коли ФГ розглядаються як словосполучення, в яких постпозитив виявляє яскраво виражену прислівникову природу (див. 1.2.), а також коли в семантиці вихідного дієслова містяться додаткові семи адвербіального або кваліфікативного характеру, напр.: to freeze out – вмирати від холоду, to cry out – висловлювати сильний протест.Документ Украинско-русская межъязыковая омонимия в генетическом и функционально-семантическом аспектах (глагольная лексика)(2002) Мартиросян, Людмила Ивановна; Мартиросян, Людмила Іванівна; Martirosyan, L. I.В диссертационном исследовании осуществлен комплексный сопоставительно-типологический анализ украинско-русских глагольных омонимов с точки зрения их формы и содержания в генетическом, структурном, семантическом и функциональном аспектах. Посредством семасиологического и ономасиологического подходов разграничивается абсолютная и относительная гетерогенная и гомогенная межъязыковая омонимия, в основу которой положены: типология семантических структур, соотношение внутренней и внешней формы, прямых номинативных и переносных значений, а также формальные и акцентологические расхождения омонимических единиц. Сквозь призму диахронического подхода прослеживаются процессы семантического развития разных по происхождению омонимических коррелятов, как исконных праславянских, так и заимствованных, связанных с разной семантической адаптацией в сопоставляемых языках. Как показал анализ, семантико-этимологические, или гомогенные омонимы, характеризуются наличием тесных семантических и мотивационных связей между первичным и вторичным комплексом семантических структур в отличие от гетерогенных. Негомогенность разноструктурных (гетерогенных) абсолютных омонимичных единиц обусловлена или окказиональным совпадением внешне сходных наименований, между которыми нет семантической и мотивационной связи, или же семантической дивергенцией исторически общих глагольных этимонов, которые разошлись в процессе семантической трансформации. Последняя может быть установлена только путём специальных этимологических поисков. С позиции определения референтно-ономасиологических особенностей семантики абсолютных и относительных омонимов показательными являются глаголы со значением активного физического действия, разрушения, механической обработки, исчезновения, звучання, пространственной, визуальной семантики, морально-этической оценки, положительного эмоционального состояния, интеллектуальной деятельности и т.п. По признаку парадигматического ряда установлены семантические группы глагольных омонимов, в состав которых входят различные семантические и аспектуальные противопоставления "начинательная/финитивная фаза", "однократность/много-кратность", кумулятивный/ограничительный и др., выделяемые с учетом разных синтагматических связей между омонимичными аффиксальными или корневыми морфемами. Относительная омонимия прослеживается при совпадении в основной части значений и расхождениях на фоне вторичных, стилистически и функционально маркированных ЛСВ, которые находятся на периферии семантической структуры слова. Этот тип омонимии наиболее часто обусловливается незавершённым распадом полисемии в одном из сопоставляемых языков, реже – омонимией корневой морфемы в одном из языков, а также внутриязыковой омоформией (окказиональным совпадением в отдельных грамматических формах). Такой подход позволил определить функциональные особенности семантики глаголов-омонимов в сопоставляемых языках в связи с аспектуальностью, морфемной и семантической корреляцией, словообразовательными гнездами глаголов, их принадлежностью к определенным ономасиологическим группам, а также установить межъязыковые перекрестные ряды единиц с учетом их формальных отличий. В рамках каждой из исследуемых групп устанавливаются качественные и количественные соотношения омонимических ЛСВ, определяется сфера их употребления, стилистическая маркированность и другие характеристики; У дисертаційному дослідженні здійснено комплексний зіставно-типологічний аналіз українсько-російських дієслівних омонімів з погляду їхньої форми і змісту в генетичному, структурному, семантичному та функціональному аспектах. Шляхом поєднання семасіологічного й ономасіологічного підходів виокремлюється абсолютна та відносна, гетерогенна та гомогенна міжмовна омонімія, з’ясовуються основні джерела її виникнення, виявляється типологія семантичних структур омонімів, простежуються процеси семантичного розвитку різних за походженням омонімічних корелятів. Визначено функціональні особливості дієслівної семантики омонімів у зіставлюваних мовах у зв’язку з аспектуальністю, морфемною семантичною кореляцією, словотвірними гніздами дієслів, їх належністю до певних ономасіологічних груп, а також змодельовано міжмовні перехресні ряди одиниць з урахуванням їх формальних розбіжностей. У межах кожного з досліджуваних типів установлюється кількісне і якісне співвідношення омонімічних ЛСВ, визначається сфера їх вживання, стилістична маркованість та ін.; The dissertation focuses on a complex comparative-typological analysis of Ukrainian-Russian verb homonyms from the point of view of their form and content in genetic, structural, semantic and functional aspects. The use of semasiological and onomasiological appoaches facilitated singling out and differentiating absolute and relative, heterogeneous and homogeneous interlingual homonymy, specifying its principal sources, building the typology of homonyms’ semantic structures as well as tracing the semantic development of homohymic correlates different by origin. Functional peculiarities of the verb-semantic homonyms in the compared languages were defined in connection with their aspectuality morphemic and semantic specificity, their onomasiological status and word-formative families of verbs. Inter-lingual cross-rows of the units under analysis were modelled with regards to their difference in form. Within each investigated type, quantitative and qualitative correlations of homogeneous LSV were determined, the sphere of their usage, stylistic colouring and other characteristics were defined.Документ Українсько-російська міжмовна омонімія в генетичному і функціонально-семантичному аспектах (дієслівна лексика)(2002) Мартиросян, Людмила Іванівна; Мартиросян, Людмила Ивановна; Martirosyan, L. I.У дисертаційному дослідженні здійснено комплексний зіставно-типологічний аналіз українсько-російських дієслівних омонімів з погляду їхньої форми і змісту в генетичному, структурному, семантичному та функціональному аспектах. Шляхом поєднання семасіологічного й ономасіологічного підходів виокремлюється абсолютна та відносна, гетерогенна та гомогенна міжмовна омонімія, з’ясовуються основні джерела її виникнення, виявляється типологія семантичних структур омонімів, простежуються процеси семантичного розвитку різних за походженням омонімічних корелятів. Визначено функціональні особливості дієслівної семантики омонімів у зіставлюваних мовах у зв’язку з аспектуальністю, морфемною семантичною кореляцією, словотвірними гніздами дієслів, їх належністю до певних ономасіологічних груп, а також змодельовано міжмовні перехресні ряди одиниць з урахуванням їх формальних розбіжностей. У межах кожного з досліджуваних типів установлюється кількісне і якісне співвідношення омонімічних ЛСВ, визначається сфера їх вживання, стилістична маркованість та ін.; В диссертационном исследовании осуществлен комплексный сопоставительно-типологический анализ украинско-русских глагольных омонимов с точки зрения их формы и содержания в генетическом, структурном, семантическом и функциональном аспектах. Посредством семасиологического и ономасиологического подходов разграничивается абсолютная и относительная гетерогенная и гомогенная межъязыковая омонимия, в основу которой положены: типология семантических структур, соотношение внутренней и внешней формы, прямых номинативных и переносных значений, а также формальные и акцентологические расхождения омонимических единиц. Сквозь призму диахронического подхода прослеживаются процессы семантического развития разных по происхождению омонимических коррелятов, как исконных праславянских, так и заимствованных, связанных с разной семантической адаптацией в сопоставляемых языках. Как показал анализ, семантико-этимологические, или гомогенные омонимы, характеризуются наличием тесных семантических и мотивационных связей между первичным и вторичным комплексом семантических структур в отличие от гетерогенных. Негомогенность разноструктурных (гетерогенных) абсолютных омонимичных единиц обусловлена или окказиональным совпадением внешне сходных наименований, между которыми нет семантической и мотивационной связи, или же семантической дивергенцией исторически общих глагольных этимонов, которые разошлись в процессе семантической трансформации. Последняя может быть установлена только путём специальных этимологических поисков. С позиции определения референтно-ономасиологических особенностей семантики абсолютных и относительных омонимов показательными являются глаголы со значением активного физического действия, разрушения, механической обработки, исчезновения, звучання, пространственной, визуальной семантики, морально-этической оценки, положительного эмоционального состояния, интеллектуальной деятельности и т.п. По признаку парадигматического ряда установлены семантические группы глагольных омонимов, в состав которых входят различные семантические и аспектуальные противопоставления "начинательная/финитивная фаза", "однократность/многократность", кумулятивный/ограничительный и др., выделяемые с учетом разных синтагматических связей между омонимичными аффиксальными или корневыми морфемами. Относительная омонимия прослеживается при совпадении в основной части значений и расхождениях на фоне вторичных, стилистически и функционально маркированных ЛСВ, которые находятся на периферии семантической структуры слова. Этот тип омонимии наиболее часто обусловливается незавершённым распадом полисемии в одном из сопоставляемых языков, реже – омонимией корневой морфемы в одном из языков, а также внутриязыковой омоформией (окказиональным совпадением в отдельных грамматических формах). Такой подход позволил определить функциональные особенности семантики глаголов-омонимов в сопоставляемых языках в связи с аспектуальностью, морфемной и семантической корреляцией, словообразовательными гнездами глаголов, их принадлежностью к определенным ономасиологическим группам, а также установить межъязыковые перекрестные ряды единиц с учетом их формальных отличий. В рамках каждой из исследуемых групп устанавливаются качественные и количественные соотношения омонимических ЛСВ, определяется сфера их употребления, стилистическая маркированность и другие характеристики; The dissertation focuses on a complex comparative-typological analysis of Ukrainian-Russian verb homonyms from the point of view of their form and content in genetic, structural, semantic and functional aspects. The use of semasiological and onomasiological appoaches facilitated singling out and differentiating absolute and relative, heterogeneous and homogeneous interlingual homonymy, specifying its principal sources, building the typology of homonyms’ semantic structures as well as tracing the semantic development of homohymic correlates different by origin. Functional peculiarities of the verb-semantic homonyms in the compared languages were defined in connection with their aspectuality morphemic and semantic specificity, their onomasiological status and word-formative families of verbs. Interlingual cross-rows of the units under analysis were modelled with regards to their difference in form. Within each investigated type, quantitative and qualitative correlations of homogeneous LSV were determined, the sphere of their usage, stylistic colouring and other characteristics were defined.Документ Формальные и акцентологические расхождения семантически неэквивалентных полнозначных слов(Praha: Publishing House «Education and Science» s.r.o., 2011) Мартиросян, Людмила Ивановна; Мартиросян, Людмила Іванівна; Martirosyan, L. I.